POEMAS MASCULINOS > VERGANGENHEIT – por Nikolaus Lenau (german-trad.português, french, english (categoria – Outros Autores)

Postado por Rita de Cássia ligado abr 8, 2014 em Outros Autores | 1 Comentário

VERGANGENHEIT
Nikolaus Lenau

Language: German

Hesperus, der blasse Funken,
Blinkt und winkt uns traurig zu.
Wieder ist ein Tag gesunken
In die stille Todesruh’;

Leichte Abendwölkchen schweben
Hin im sanften Mondesglanz,
Und aus bleichen Rosen weben
Sie dem toten Tag den Kranz.

Friedhof der entschlaf’nen Tage,
Schweigende Vergangenheit!
Du begräbst des Herzens Klage,
Ach, und seine Seligkeit!

*
Nevoeiro

Você sombrio nevoeiro me hüllst
O vale com o seu rio,
A montanha com a sua área florestal,
Com cada saudação ao sol.
Tire a sua noite cinza
A terra longe,
Tirar o que me faz tão triste
Também no passado.

Nikolaus Lenau (1802 – 1850), na verdade Nikolaus Franz Niembsch, Edler von Strehlenau, poeta austríaco e poeta melancólico
*
Passé
Language: French

Vesper, pâle étincelle,
Brille et nous salue tristement.
Encore un jour a sombré
Dans le repos silencieux de la mort ;

De légers nuages planent dans le soir ,
Dans les douces lueurs de la lune,
Et de leur rose pâle, ils tissent
Une couronne au jour décédé.

Cimetière des jours défunts,
Passé silencieux !
Tu ensevelis les plaintes du cœur,
Et aussi, hélas, sa béatitude !
*

At the edge of the summer
I hear your voice
I see your smile
It’s time
For all the birds to fly
With all tears I cried
And all love will die

1 Comentário para “POEMAS MASCULINOS > VERGANGENHEIT – por Nikolaus Lenau (german-trad.português, french, english (categoria – Outros Autores)”

  1. Pedro Pio disse em:

    Todas as nossas lágrimas mostram parte de nossa história!

Deixe um comentário paraPedro Pio

*