UMA NOITE ANTES – por Floriano Martins – traducción Gladys Mendía (Outros Autores)

Postado por Rita de Cássia ligado set 2, 2012 em Outros Autores | 0 Comentários

UMA NOITE ANTES

 

Por FLORIANO MARTINS

 

Cubro teus olhos antes que a noite desenterre os corpos que foram atraídos por reza e desespero.

Vozes emprestadas a sombras exumadas como um rio de frases onduladas na memória.

Se ao menos evito que te reconheças neles permaneço um pouco mais dentro de ti.

Cubro teus sonhos onde os olhos não param de florescer, onde o horizonte se dilata como uma autocrítica e as horas que em que trafego tua ausência se acumulam como o caos no âmago da linguagem.

Cada frase tua que anoto é um sinal de vertigem na raiz da fala.

Eu te reconheço como uma Vênus que se empenha em seu anonimato.

Cubro teu ventre por onde saem as notas famélicas da existência.

Evito que saibas que já estive aqui.

As noites já embalaram outros poços e murmúrios.

Hoje a pele queima quando delas nos aproximamos e até mesmo o abismo se despede do dia com certo temor.

Quantos fomos é algo que ficou para trás.

Agora não há mais o que ser evitado.

*

FLORIANO MARTINS – Poeta, editor, ensaísta e tradutor. Tem se dedicado, em particular, ao estudo da literatura hispano-americana, sobretudo no que diz respeito à poesia. Foi editor do jornal Resto do Mundo (1988/89) e da revista Xilo (1999). Em janeiro de 2001, a convite de Soares Feitosa, criou o projeto Banda Hispânica, banco de dados permanente sobre poesia de língua espanhola, de circulação virtual, integrado ao Jornal de Poesia.

Fonte: Antonio Miranda

***

UNA NOCHE ANTES

traducción | GLADYS MENDÍA

Cubro tus ojos antes que la noche desentierre los cuerpos que fueron atraídos por oración y desespero.

Voces prestadas a sombras exhumadas como un río de frases onduladas en la memoria.

Si al menos evito que te reconozcas en ellos permanezco un poco más dentro de ti.

Cubro tus sueños donde los ojos no paran de florecer, donde el horizonte se dilata como una autocrítica y las horas en que transito tu ausencia se acumulan como el caos en la médula del lenguaje.

Cada frase tuya que anoto es una señal de vértigo en la raíz del habla.

Yo te reconozco como una Venus que se empeña en su anonimato.

Cubro tu vientre por donde salen las notas famélicas de la existencia.

Evito que sepas que ya estuve aquí.

Las noches ya acunaron otros pozos y murmullos.

Hoy la piel quema cuando nos acercamos a ellas y hasta incluso el abismo se despide del día con cierto temor.

Cuantos fuimos es algo que quedó atrás.

Ahora no hay más que ser evitado.

*

GLADYS MENDIA

 

(Maracay, 1975). Técnico Universitario en Turismo. Actualmente reside en Santiago de Chile. Fue becaria de la Fundación Neruda (La Sebastiana) en el año 2003. Ha publicado en revistas literarias de Venezuela, España, Colombia, Perú, Estados Unidos, México, Ecuador, Brasil, Portugal, Francia y Chile, así como también en las Memorias del Primer Festival Internacional y Popular del Libro 2007, Bogotá, Colombia y en la Antología “El Hacer de las Palabras” 2007, San Juan, Argentina y en la Antología “El Mapa no es el Territorio”, Editorial Fuga, 2007, Valparaíso, Chile. Poemas suyos han sido traducidos al catalán y al francés. Desde junio de 2008 es corresponsal de la Revista Literaria Fata Morgana y el programa cultural Los Impresentables,  ambos  de Colombia.  Participó  en  el Encuentro  Internacional  de Poesía Poquita Fe 2006, Chile. Es directora y editora de la Revista Literaria

 

Latinoamericana Los Poetas del 5,  en  sus dos  versiones: web  e  impresa, desde el año 2004.

*

Fonte: www.antoniomiranda.com.br

***

 

 

 

 

 

Deixe um comentário:

*