SONETO 19 – William Shakespeare – tradução Thereza Christina Motta – (categoria: Outros Autores)

Postado por Rita de Cássia ligado ago 26, 2013 em Outros Autores | 0 Comentários

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

WILLIAM SHAKESPEARE – SONETO 19 (traduzido)

Tempo voraz, corta as garras do leão,

E faze a terra devorar sua doce prole;

Arranca os dentes afiados da feroz mandíbula do tigre,

E queima a eterna fênix em seu sangue;

Alegra e entristece as estações enquanto corres,

E ao vasto mundo e todos os seus gozos passageiros,

Faze aquilo que quiseres, Tempo fugaz;

Mas proíbo-te um crime ainda mais hediondo:

Ah, não marques com tuas horas a bela fronte do meu amor,

Nem traces ali as linhas com tua arcaica pena;

Permite que ele siga teu curso, imaculado,

Levado pela beleza que a todos sustém.

Embora sejas mau, velho Tempo, e apesar de teus erros,

Meu amor permanecerá jovem em meus versos.

 

(William Shakespeare – Tradução de THEREZA CHRISTINA MOTTA)

 

Fonte: Fabio Rocha

Deixe um comentário:

*